آن ادب کردن بود یعنی مکن ** هیچ تحویلی از آن عهد کهن350
That is the corrective act (of God), meaning, “Do not make any change in the ancient covenant
پیش از آن کین قبض زنجیری شود ** این که دلگیریست پاگیری شود
Before (the day when) this contraction shall become a chain, (and when) this which (now) grips the heart shall become a fetter gripping the foot.”
رنج معقولت شود محسوس و فاش ** تا نگیری این اشارت را بلاش
Your mental pain shall become perceptible to the senses and manifest. See (therefore) that you do not hold this indication as naught.
در معاصی قبضها دلگیر شد ** قبضها بعد از اجل زنجیر شد
The (spiritual) contractions (which occur) in (the case of) sins affect (only) the heart; after death (these) contractions become (actual) chains.
نعط من اعرض هنا عن ذکرنا ** عیشة ضنک و نجزی بالعمی
“Whosoever here (in this world) shall turn his back upon Our commemoration, We shall give him a straitened life (hereafter) and reward him with blindness.”
دزد چون مال کسان را میبرد ** قبض و دلتنگی دلش را میخلد355
When a thief is carrying off people's property, contraction and straitness of heart prick his heart (conscience),
او همیگوید عجب این قبض چیست ** قبض آن مظلوم کز شرت گریست
(And) he says, “I wonder what this contraction is”: (say), “The contraction (distress) of the injured person who wept at thy wickedness.”
چون بدین قبض التفاتی کم کند ** باد اصرار آتشش را دم کند
When he pays no regard to this contraction, the wind of perseverance (in evil) blows (fans) its (the evil's) fire.
قبض دل قبض عوان شد لاجرم ** گشت محسوس آن معانی زد علم
The contraction that grips the heart turns into the grip of the policeman: inevitably those ideas become sensible (materialised) and display themselves.
غصهها زندان شدست و چارمیخ ** غصه بیخست و بروید شاخ بیخ
The pangs have become prison and the cross (crucifixion): the pang is (as) the root, and the root produces boughs.