-
برگها همرنگ باشد در نظر ** میوهها هر یک بود نوعی دگر
- Leaves are of the same colour to look at, (but) fruits, every one, are of a diverse sort.
-
برگهای جسمها مانندهاند ** لیک هر جانی بریعی زندهاند
- The leaves, (namely) the bodies, are similar, but every soul lives with a (different) produce (which it yields).
-
خلق در بازار یکسان میروند ** آن یکی در ذوق و دیگر دردمند 3515
- In the bazaar the people go (about their business) all alike, (but) one is in glee and another sorrowful.
-
همچنان در مرگ یکسان میرویم ** نیم در خسران و نیمی خسرویم
- Even so in death: we go all alike, (but) half of us are losers and (the other) half are (fortunate as) emperors.
-
وفات یافتن بلال رضی الله عنه با شادی
- How Bilál, may God be well-pleased with him, died rejoicing.
-
چون بلال از ضعف شد همچون هلال ** رنگ مرگ افتاد بر روی بلال
- When Bilál from weakness became (thin) as the new-moon, the hue of death fell upon Bilál's face.
-
جفت او دیدش بگفتا وا حرب ** پس بلالش گفت نه نه وا طرب
- His wife saw him (in this state) and cried, “Oh, sorrow!” Then Bilál said to her, “Nay, nay! (Say), ‘Oh, joy!’
-
تا کنون اندر حرب بودم ز زیست ** تو چه دانی مرگ چون عیشست و چیست
- Until now I have been in sorrow from living: how shouldst thou know how delightful death is, and what it is (in reality)?”
-
این همی گفت و رخش در عین گفت ** نرگس و گلبرگ و لاله میشکفت 3520
- He was saying this, and at the very moment of saying it his countenance was blooming with narcissi, rose-leaves, and red anemones.
-
تاب رو و چشم پر انوار او ** می گواهی داد بر گفتار او
- The glow of his face and his eye full of radiance were giving testimony to (the truth of) his words.
-
هر سیه دل می سیه دیدی ورا ** مردم دیده سیاه آمد چرا
- Every black-hearted one was regarding him as black (and despising him); (but) why is the man (pupil) of the eye black?