-
گرچه گرمابه عریضست و طویل ** زان تبش تنگ آیدت جان و کلیل
- Although the bath-room is broad and long, your soul is distressed and fatigued by the heat.
-
تا برون نایی بنگشاید دلت ** پس چه سود آمد فراخی منزلت
- Your heart does not expand (you feel no relief) till you come out: what advantage, then, is the spaciousness of the room to you?
-
یا که کفش تنگ پوشی ای غوی ** در بیابان فراخی میروی
- Or (it is) as though you should put on tight shoes, O misguided one, and go into a wide desert.
-
آن فراخی بیابان تنگ گشت ** بر تو زندان آمد آن صحرا و دشت
- The spaciousness of the desert becomes narrow (distressing); that desert and plain becomes a prison to you.
-
هر که دید او مر ترا از دور گفت ** کو در آن صحرا چو لاله تر شکفت 3550
- Whoever sees you from afar says, “He blooms like a fresh anemone (he is cheerful and happy) in that desert”;
-
او نداند که تو همچون ظالمان ** از برون در گلشنی جان در فغان
- He does not know that you, like the wicked, are outwardly in the rose-garden, (while) your soul is in lamentation.
-
خواب تو آن کفش بیرون کردنست ** که زمانی جانت آزاد از تنست
- Your sleep is to put those shoes off, for (then) your soul is free from the body for a while.
-
اولیا را خواب ملکست ای فلان ** همچو آن اصحاب کهف اندر جهان
- To the saints, O reader, sleep is a kingdom, as (it was to) the Men of the Cave in this world.
-
خواب میبینند و آنجا خواب نه ** در عدم در میروند و باب نه
- They (sleep and) dream, and no (physical) sleep is there; they go into nonexistence, and no (material) door (is there).
-
خانهی تنگ و درون جان چنگلوک ** کرد ویران تا کند قصر ملوک 3555
- “(The body is) a narrow house, and the soul within is cramped: He (God) ruined it in order that He might make a royal palace.