آن فراخی بیابان تنگ گشت ** بر تو زندان آمد آن صحرا و دشت
The spaciousness of the desert becomes narrow (distressing); that desert and plain becomes a prison to you.
هر که دید او مر ترا از دور گفت ** کو در آن صحرا چو لاله تر شکفت3550
Whoever sees you from afar says, “He blooms like a fresh anemone (he is cheerful and happy) in that desert”;
او نداند که تو همچون ظالمان ** از برون در گلشنی جان در فغان
He does not know that you, like the wicked, are outwardly in the rose-garden, (while) your soul is in lamentation.
خواب تو آن کفش بیرون کردنست ** که زمانی جانت آزاد از تنست
Your sleep is to put those shoes off, for (then) your soul is free from the body for a while.
اولیا را خواب ملکست ای فلان ** همچو آن اصحاب کهف اندر جهان
To the saints, O reader, sleep is a kingdom, as (it was to) the Men of the Cave in this world.
خواب میبینند و آنجا خواب نه ** در عدم در میروند و باب نه
They (sleep and) dream, and no (physical) sleep is there; they go into nonexistence, and no (material) door (is there).
خانهی تنگ و درون جان چنگلوک ** کرد ویران تا کند قصر ملوک3555
“(The body is) a narrow house, and the soul within is cramped: He (God) ruined it in order that He might make a royal palace.
چنگلوکم چون جنین اندر رحم ** نهمهه گشتم شد این نقلان مهم
I am cramped like the embryo in the womb: I have become nine months old: this migration has become urgent.
گر نباشد درد زه بر مادرم ** من درین زندان میان آذرم
Unless the throes of childbirth overtake my mother, (what should I do?): in this prison I am amidst the fire.
مادر طبعم ز درد مرگ خویش ** میکند ره تا رهد بره ز میش
My mother, namely, my nature (natural body), in consequence of its death-throes, is giving birth (to the spirit), to the end that the lamb (the spirit) may be released from the ewe,