زان به قرصی سالکی خرسند شد ** تا ز نورش سوی قرص افکند شد
Hence a pilgrim (on the Mystic Way) is content with a loaf of bread (qursí), in order that by its light he may be thrown (directed) towards the (Divine) Orb (Qurs),
زانک این نوری که اندر سافل است ** نیست دایم روز و شب او آفل است
Because this light which is below is not lasting: it is sinking (every) day and night,
وانک اندر قرص دارد باش و جا ** غرقهی آن نور باشد دایما3590
While he that has his abode and dwelling-place in the (Divine) Orb is plunged in that Light continually.
نه سحابش ره زند خود نه غروب ** وا رهید او از فراق سینه کوب
Neither does cloud waylay him nor setting (of the sun): he is delivered from heart-wringing separation.
اینچنین کس اصلش از افلاک بود ** یا مبدل گشت گر از خاک بود
Such a person's origin was from the heavens, or if he was of the earth, he has been transmuted,
زانک خاکی را نباشد تاب آن ** که زند بر وی شعاعش جاودان
Because a creature of earth cannot endure that its (the Sun's) beams should strike upon it everlastingly.
گر زند بر خاک دایم تاب خور ** آنچنان سوزد که ناید زو ثمر
If the radiance of the sun strike upon the earth continually, it will be burned in such wise that no fruits will come from it.
دایم اندر آب کار ماهی است ** مار را با او کجا همراهی است3595
The business of the fish is always in the water: how has a snake the power of accompanying it (the fish) on its way?
لیک در که مارهای پر فناند ** اندرین یم ماهییها میکنند
But in the mountain are artful snakes (who) perform the actions of fish in this Sea.
مکرشان گر خلق را شیدا کند ** هم ز دریا تاسهشان رسوا کند
Though their cunning make the people mad, still their aversion to the Sea exposes them (as hypocrites);