-
مکرشان گر خلق را شیدا کند ** هم ز دریا تاسهشان رسوا کند
- Though their cunning make the people mad, still their aversion to the Sea exposes them (as hypocrites);
-
واندرین یم ماهیان پر فناند ** مار را از سحر ماهی میکنند
- And in this Sea are artful fish, (who) by magic turn snakes into fishes—
-
ماهیان قعر دریای جلال ** بحرشان آموخته سحر حلال
- The fish of the deepest depth of the Sea of (Divine) Majesty: the Sea has taught them lawful magic;
-
بس محال از تاب ایشان حال شد ** نحس آنجا رفت و نیکوفال شد 3600
- Therefore through their illumination the (thing that was) absurd became a fact: the ill-starred one went thither and became auspicious.
-
تا قیامت گر بگویم زین کلام ** صد قیامت بگذرد وین ناتمام
- Though I should speak on this topic till the Resurrection, a hundred Resurrections would pass, and this (discourse would still be) incomplete.
-
آداب المستمعین والمریدین عند فیض الحکمة من لسان الشیخ
- The rules to be observed by listeners and disciples at the emanation of wisdom from the tongue of the Shaykh.
-
بر ملولان این مکرر کردنست ** نزد من عمر مکرر بردنست
- To the weary this is (only) repetition, (but) in my eyes it is the bringing of repeated life.
-
شمع از برق مکرر بر شود ** خاک از تاب مکرر زر شود
- The candle goes upward (burns higher) from repeated flashes (of flame); earth becomes gold in consequence of repeated heat.
-
گر هزاران طالباند و یک ملول ** از رسالت باز میماند رسول
- If there are thousands of (eager) seekers (of knowledge) and a single weary (disgusted) one, the Messenger will refrain from delivering his message.
-
این رسولان ضمیر رازگو ** مستمع خواهند اسرافیلخو 3605
- These mystery-telling Messengers of the hidden Mind require a hearer who has the nature of Isráfíl.
-
نخوتی دارند و کبری چون شهان ** چاکری خواهند از اهل جهان
- They have a haughtiness and pride like (that of) kings: they require service from the people of the world.