English    Türkçe    فارسی   

3
3606-3615

  • نخوتی دارند و کبری چون شهان ** چاکری خواهند از اهل جهان
  • They have a haughtiness and pride like (that of) kings: they require service from the people of the world.
  • تا ادبهاشان بجاگه ناوری ** از رسالتشان چگونه بر خوری
  • Until you perform the observances due to them, how will you gain profit from their message?
  • کی رسانند آن امانت را بتو ** تا نباشی پیششان راکع دوتو
  • How will they deliver that deposit to you till you are bowed double before them?
  • هر ادبشان کی همی‌آید پسند ** کامدند ایشان ز ایوان بلند
  • How is every (kind of) observance acceptable to them?—for they have come from the Sublime Palace.
  • نه گدایانند کز هر خدمتی ** از تو دارند ای مزور منتی 3610
  • They are not beggars, that they should be grateful to you, O impostor, for every service.
  • لیک با بی‌رغبتیها ای ضمیر ** صدقه‌ی سلطان بیفشان وا مگیر
  • But, O (thou who art the) inmost consciousness (of God), notwithstanding (their) lack of desire (to hear thy message), scatter the (Divine) Sultan's charity: do not withhold it!
  • اسپ خود را ای رسول آسمان ** در ملولان منگر و اندر جهان
  • O heavenly Messenger, do not regard the disgusted ones and let thy horse bound onward!
  • فرخ آن ترکی که استیزه نهد ** اسپش اندر خندق آتش جهد
  • Blest is the Turcoman who lays contention aside and whose horse gallops into the moat of fire—
  • گرم گرداند فرس را آنچنان ** که کند آهنگ اوج آسمان
  • (Who) makes his horse so hot (in the race) that it seeks to mount to the zenith of the sky;
  • چشم را از غیر و غیرت دوخته ** همچو آتش خشک و تر را سوخته 3615
  • (Who) has shut his eyes to other (than God) and to jealousy; (who), like fire, has consumed (both) dry and wet.