English    Türkçe    فارسی   

3
3624-3633

  • غایت لطف و کمال او بود ** گرنه خفاشش کجا مانع شود
  • ’Tis the extreme of kindness and perfection on his part; otherwise, how should the bat prevent him (from exacting vengeance)?
  • دشمنی گیری بحد خویش گیر ** تا بود ممکن که گردانی اسیر 3625
  • (If) you take (any one as) an enemy, take within your limit (capacity), so that it may be possible for you to make (him your) prisoner.
  • قطره با قلزم چو استیزه کند ** ابلهست او ریش خود بر می‌کند
  • When (one like) a drop of water contends with the Ocean, he is a fool: he is tearing out his own beard.
  • حیلت او از سبالش نگذرد ** چنبره‌ی حجره‌ی قمر چون بر درد
  • His cunning does not pass beyond his moustache: how should it penetrate the vaulted chamber of the Moon?
  • با عدو آفتاب این بد عتاب ** ای عدو آفتاب آفتاب
  • This (preceding discourse) was a rebuke (addressed) to the enemy of the Sun, O enemy of the Sun of the Sun.
  • ای عدو آفتابی کز فرش ** می‌بلرزد آفتاب و اخترش
  • O enemy of the Sun at whose glory His sun and stars tremble,
  • تو عدو او نه‌ای خصم خودی ** چه غم آتش را که تو هیزم شدی 3630
  • You are not His enemy, you are the adversary of yourself: what does the Fire care that you have become firewood?
  • ای عجب از سوزشت او کم شود ** یا ز درد سوزشت پر غم شود
  • Oh, marvellous! Shall He suffer defect through your burning, or shall He become full of sorrow for the pain of your burning?
  • رحمتش نه رحمت آدم بود ** که مزاج رحم آدم غم بود
  • His mercy is not the mercy of Adam, for sorrow is mingled with the mercy of Adam.
  • رحمت مخلوق باشد غصه‌ناک ** رحمت حق از غم و غصه‌ست پاک
  • The mercy of the creature is anxious; the mercy of God is exempt from sorrow and anxiety.