English    Türkçe    فارسی   

3
3626-3635

  • قطره با قلزم چو استیزه کند ** ابلهست او ریش خود بر می‌کند
  • When (one like) a drop of water contends with the Ocean, he is a fool: he is tearing out his own beard.
  • حیلت او از سبالش نگذرد ** چنبره‌ی حجره‌ی قمر چون بر درد
  • His cunning does not pass beyond his moustache: how should it penetrate the vaulted chamber of the Moon?
  • با عدو آفتاب این بد عتاب ** ای عدو آفتاب آفتاب
  • This (preceding discourse) was a rebuke (addressed) to the enemy of the Sun, O enemy of the Sun of the Sun.
  • ای عدو آفتابی کز فرش ** می‌بلرزد آفتاب و اخترش
  • O enemy of the Sun at whose glory His sun and stars tremble,
  • تو عدو او نه‌ای خصم خودی ** چه غم آتش را که تو هیزم شدی 3630
  • You are not His enemy, you are the adversary of yourself: what does the Fire care that you have become firewood?
  • ای عجب از سوزشت او کم شود ** یا ز درد سوزشت پر غم شود
  • Oh, marvellous! Shall He suffer defect through your burning, or shall He become full of sorrow for the pain of your burning?
  • رحمتش نه رحمت آدم بود ** که مزاج رحم آدم غم بود
  • His mercy is not the mercy of Adam, for sorrow is mingled with the mercy of Adam.
  • رحمت مخلوق باشد غصه‌ناک ** رحمت حق از غم و غصه‌ست پاک
  • The mercy of the creature is anxious; the mercy of God is exempt from sorrow and anxiety.
  • رحمت بی‌چون چنین دان ای پدر ** ناید اندر وهم از وی جز اثر
  • Know that the mercy of the Unconditioned (God) is like this, O father; naught but the effect thereof comes into the imagination (is conceivable to us).
  • فرق میان دانستن چیزی به مثال و تقلید و میان دانستن ماهیت آن چیز
  • The difference between knowing a thing by comparison and convention and knowing the quiddity of that thing.
  • ظاهرست آثار و میوه‌ی رحمتش ** لیک کی داند جز او ماهیتش 3635
  • The effects and fruit of His mercy are manifest, but how should any one except Him know its quiddity?