The life-increasing wind (air) becomes unhealthy and pestilential; a fire turns to ashes and dust.
باغ چون جنت شود دار المرض ** زرد و ریزان برگ او اندر حرض
The orchard which resembled Paradise becomes the abode of disease, (with) its leaves yellow and dropping in decay.
عقل دراک از فراق دوستان ** همچو تیرانداز اشکسته کمان
The penetrating intellect, through separation from its friends, (becomes) like an archer whose bow is broken.
دوزخ از فرقت چنان سوزان شدست ** پیر از فرقت چنان لرزان شدست
From separation Hell has become so burning; from separation the old man has become so trembling.
گر بگویم از فراق چون شرار ** تا قیامت یک بود از صد هزار3695
If I should speak of separation, (which is) like sparks of fire, till the Resurrection, ’twould be (only) one (part) out of a hundred thousand.
پس ز شرح سوز او کم زن نفس ** رب سلم رب سلم گوی و بس
Therefore do not breathe (a word) in description of its burning: say only “Lord, save (me)! Lord, save (me)!”
هرچه از وی شاد گردی در جهان ** از فراق او بیندیش آن زمان
Everything by which you are rejoiced in the world—think at that time of the parting from it.
زانچ گشتی شاد بس کس شاد شد ** آخر از وی جست و همچون باد شد
Many a one has been gladdened by what made you glad: at last it escaped from him and became even as wind.
از تو هم بجهد تو دل بر وی منه ** پیش از آن کو بجهد از وی تو بجه
It will escape from you also: set not your heart upon it. Do you yourself escape from it before it escapes (from you).
پیدا شدن روح القدس بصورت آدمی بر مریم بوقت برهنگی و غسل کردن و پناه گرفتن بحق تعالی
The appearance of the Holy Spirit (Gabriel) in the shape of a man to Mary when she was undressed and washing herself, and how she took refuge with God.