-
شهرها نزدیک همدیگر بدست ** آن بیابانست خوش کانجا ددست 370
- Towns near to each other are bad; the desert, where the wild beasts are, is good.”
-
یطلب الانسان فی الصیف الشتا ** فاذا جاء الشتا انکر ذا
- Man craves winter in summer, and when winter comes, he likes it not,
-
فهو لا یرضی بحال ابدا ** لا بضیق لا بعیش رغدا
- For he is never content with any state (of things), neither with poverty nor with a life of plenty
-
قتل الانسان ما اکفره ** کلما نال هدی انکره
- May Man be killed! How ungrateful he is!Whenever he obtains guidance, he spurns it.
-
نفس زین سانست زان شد کشتنی ** اقتلوا انفسکم گفت آن سنی
- The carnal soul is of this sort, hence it ought to be killed : that Exalted One hath said, “Kill yourselves.”
-
خار سه سویست هر چون کش نهی ** در خلد وز زخم او تو کی جهی 375
- It is a triagonal thorn: however you may place it, it will pierce, and how will you escape from its stab?
-
آتش ترک هوا در خار زن ** دست اندر یار نیکوکار زن
- Set the thorn on fire with renunciation of sensual passion, and cling to the righteous friend.
-
چون ز حد بردند اصحاب سبا ** که بپیش ما وبا به از صبا
- When the people of Saba carried (their ingratitude) beyond bounds, saying, “In our opinion, pestilence is better than the zephyr,”
-
ناصحانشان در نصیحت آمدند ** از فسوق و کفر مانع میشدند
- Their counselors began to admonish (them) and restrain (them) from impiety and ingratitude;
-
قصد خون ناصحان میداشتند ** تخم فسق و کافری میکاشتند
- (But) they sought to take the lives of their counselors, and sowed the seed of impiety and unthankfulness.