-
گشت بیخود مریم و در بیخودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
- Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
-
زانک عادت کرده بود آن پاکجیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
- Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
-
چون جهان را دید ملکی بیقرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
- Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,
-
تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش 3710
- In order that in the hour of death she should have a stronghold which the Enemy would find no way to attack.
-
از پناه حق حصاری به ندید ** یورتگه نزدیک آن دز برگزید
- She saw no better fortress than the protection of God: she chose her abiding-place near to that castle.
-
چون بدید آن غمزههای عقلسوز ** که ازو میشد جگرها تیردوز
- When she beheld those amorous reason-destroying glances whereby hearts were ever being pierced (as) by arrows—
-
شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
- King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
-
صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
- Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
-
زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند 3715
- Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself.
-
من چگویم که مرا در دوختهست ** دمگهم را دمگه او سوختهست
- What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.