چون بدید آن غمزههای عقلسوز ** که ازو میشد جگرها تیردوز
When she beheld those amorous reason-destroying glances whereby hearts were ever being pierced (as) by arrows—
شاه و لشکر حلقه در گوشش شده ** خسروان هوش بیهوشش شده
King and army are enthralled by Him, the sovereigns of wit (intelligence) are made witless by Him;
صد هزاران شاه مملوکش برق ** صد هزاران بدر را داده به دق
Hundreds of thousands of kings are held in servitude by Him; hundreds of thousands of full-moons He hath given over to (love's) wasting fever;
زهره نی مر زهره را تا دم زند ** عقل کلش چون ببیند کم زند3715
Zuhra hath not the courage to breathe (a word); Universal Reason, when it sees Him, humbles itself.
من چگویم که مرا در دوختهست ** دمگهم را دمگه او سوختهست
What shall I say? for He has sealed my lips: His furnace has consumed the place (channel) of my breath.
دود آن نارم دلیلم من برو ** دور از آن شه باطل ما عبروا
“I am the smoke of that fire, I am the evidence for it”—far from that King be their false interpretation!
خود نباشد آفتابی را دلیل ** جز که نور آفتاب مستطیل
Verily, there is no evidence for a sun except the light of the lofty sun.
سایه کی بود تا دلیل او بود ** این بستش کع ذلیل او بود
Who (what) is the shadow that it should be an evidence for Him? ’Tis enough for it that it should be abased before Him.
این جلالت در دلالت صادقست ** جمله ادراکات پس او سابقست3720
This majesty (which I have attributed to Him) in (the matter of) evidence declares the truth: all perceptions are behind (Him), He is outstripping (them).
جمله ادراکات بر خرهای لنگ ** او سوار باد پران چون خدنگ
All perceptions are (mounted) on lame asses; He is mounted on the wind that flies like an arrow.