-
آن یکی وهمی چو بازی میپرد ** وآن دگر چون تیر معبر میدرد
- One perceptive faculty is flying like a falcon, while another, (swift) as an arrow, is tearing its place of passage;
-
وان دگر چون کشتی با بادبان ** وآن دگر اندر تراجع هر زمان 3725
- And another is like a ship with sails, and another is turning back every moment.
-
چون شکاری مینمایدشان ز دور ** جمله حمله میفزایند آن طیور
- When an object of chase appears to them from afar, all those birds (the perceptions) increase (the speed of) their onset.
-
چونک ناپیدا شود حیران شوند ** همچو جغدان سوی هر ویران شوند
- When it vanishes from sight, they become lost: like owls, they go to every wilderness,
-
منتظر چشمی به هم یک چشم باز ** تا که پیدا گردد آن صید به ناز
- Waiting, with one eye closed and one eye open, that the delectable prey may appear.
-
چون بماند دیر گویند از ملال ** صید بود آن خود عجب یا خود خیال
- When it tarries long, they say (from weariness), “We wonder whether it was a (real) prey or a phantom.”
-
مصلحت آنست تا یک ساعتی ** قوتی گیرند و زور از راحتی 3730
- The right course is that, for a short while, they should gather come strength and vigour by (taking) a rest.
-
گر نبودی شب همه خلقان ز آز ** خویشتن را سوختندی ز اهتزاز
- If there were no night, on account of cupidity all people would consume themselves by the agitation (of pursuit).
-
از هوس وز حرص سود اندوختن ** هر کسی دادی بدن را سوختن
- From desire and greed of amassing gain, every one would give his body to be consumed.
-
شب پدید آید چو گنج رحمتی ** تا رهند ازحرص خود یکساعتی
- Night appears, like a treasure of mercy, that they may be delivered from their greed for a short while.