-
گر هماره فصل تابستان بدی ** سوزش خورشید در بستان شدی
- If it were always the season of summer, the blazing heat of the sun would penetrate the garden
-
منبتش را سوختی از بیخ و بن ** که دگر تازه نگشتی آن کهن
- And burn up from root and bottom the soil whence its plants grow, so that the old (withered) ones would never again become fresh.
-
گر ترشرویست آن دی مشفق است ** صیف خندانست اما محرقست
- If December is sour-faced, (yet) it is kind; summer is laughing, but (none the less) it is burning (destroying).
-
چونک قبض آید تو در وی بسط بین ** تازه باش و چین میفکن در جبین
- When (spiritual) contraction comes, behold expansion therein: be fresh (cheerful) and do not let wrinkles fall on your brow.
-
کودکان خندان و دانایان ترش ** غم جگر را باشد و شادی ز شش 3740
- Children are laughing, and sages are sour: sorrow appertains to the liver, and joy arises from the lungs.
-
چشم کودک همچو خر در آخرست ** چشم عاقل در حساب آخرست
- The eye of the child, like (that of) the ass, is (fixed) on the stall; the eye of the wise man is (engaged) in reckoning the end.
-
او در آخر چرب میبیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف
- He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
-
آن علف تلخست کین قصاب داد ** بهر لحم ما ترازویی نهاد
- That fodder is bitter (in the end), for this Butcher gave it: He set up a pair of scales for our flesh.
-
رو ز حکمت خور علف کان را خدا ** بی غرض دادست از محض عطا
- Go, eat the fodder of wisdom which God hath given (us) disinterestedly from pure bounty.
-
فهم نان کردی نه حکمت ای رهی ** زانچ حق گفتت کلوا من رزقه 3745
- O slave (to your lusts), you have understood bread, not wisdom, (to be meant) in that (text) which God hath spoken unto you—Eat ye of His provision.