او در آخر چرب میبیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف
He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
آن علف تلخست کین قصاب داد ** بهر لحم ما ترازویی نهاد
That fodder is bitter (in the end), for this Butcher gave it: He set up a pair of scales for our flesh.
رو ز حکمت خور علف کان را خدا ** بی غرض دادست از محض عطا
Go, eat the fodder of wisdom which God hath given (us) disinterestedly from pure bounty.
فهم نان کردی نه حکمت ای رهی ** زانچ حق گفتت کلوا من رزقه 3745
O slave (to your lusts), you have understood bread, not wisdom, (to be meant) in that (text) which God hath spoken unto you—Eat ye of His provision.
رزق حق حکمت بود در مرتبت ** کان گلوگیرت نباشد عاقبت
God's provision in the (present) stage (of your existence) is wisdom that will not choke you at the last (in the world hereafter).
این دهان بستی دهانی باز شد ** کو خورندهی لقمههای راز شد
(If) you have closed this (bodily) mouth, another mouth is opened, which becomes an eater of the morsels of (spiritual) mysteries.
گر ز شیر دیو تن را وابری ** در فطام اوبسی نعمت خوردی
If you cut off your body from the Devil's milk, by (thus) weaning it you will enjoy much felicity.
ترکجوشش شرح کردم نیمخام ** از حکیم غزنوی بشنو تمام
I have given a half-raw (imperfect) explanation of it, (like) the Turcomans' ill-boiled meat: hear (it) in full from the Sage of Ghazna.
در الهینامه گوید شرح این ** آن حکیم غیب و فخرالعارفین 3750
In the Iláhí-náma that Sage of the Unseen and Glory of them that know (God) explains this (matter).
غم خور و نان غمافزایان مخور ** زانک عاقل غم خورد کودک شکر
(He says), “Eat (feel) sorrow, and do not eat the bread of those who increase (your) sorrow (hereafter), for the wise man eats sorrow, the child (eats) sugar (rejoices).”