English    Türkçe    فارسی   

3
3742-3751

  • او در آخر چرب می‌بیند علف ** وین ز قصاب آخرش بیند تلف
  • He (the child) sees the rich fodder in the stall, while this (wise man) sees his ultimate end to be death by (the hand of) the Butcher.
  • آن علف تلخست کین قصاب داد ** بهر لحم ما ترازویی نهاد
  • That fodder is bitter (in the end), for this Butcher gave it: He set up a pair of scales for our flesh.
  • رو ز حکمت خور علف کان را خدا ** بی غرض دادست از محض عطا
  • Go, eat the fodder of wisdom which God hath given (us) disinterestedly from pure bounty.
  • فهم نان کردی نه حکمت ای رهی ** زانچ حق گفتت کلوا من رزقه 3745
  • O slave (to your lusts), you have understood bread, not wisdom, (to be meant) in that (text) which God hath spoken unto you—Eat ye of His provision.
  • رزق حق حکمت بود در مرتبت ** کان گلوگیرت نباشد عاقبت
  • God's provision in the (present) stage (of your existence) is wisdom that will not choke you at the last (in the world hereafter).
  • این دهان بستی دهانی باز شد ** کو خورنده‌ی لقمه‌های راز شد
  • (If) you have closed this (bodily) mouth, another mouth is opened, which becomes an eater of the morsels of (spiritual) mysteries.
  • گر ز شیر دیو تن را وابری ** در فطام اوبسی نعمت خوردی
  • If you cut off your body from the Devil's milk, by (thus) weaning it you will enjoy much felicity.
  • ترک‌جوشش شرح کردم نیم‌خام ** از حکیم غزنوی بشنو تمام
  • I have given a half-raw (imperfect) explanation of it, (like) the Turcomans' ill-boiled meat: hear (it) in full from the Sage of Ghazna.
  • در الهی‌نامه گوید شرح این ** آن حکیم غیب و فخرالعارفین 3750
  • In the Iláhí-náma that Sage of the Unseen and Glory of them that know (God) explains this (matter).
  • غم خور و نان غم‌افزایان مخور ** زانک عاقل غم خورد کودک شکر
  • (He says), “Eat (feel) sorrow, and do not eat the bread of those who increase (your) sorrow (hereafter), for the wise man eats sorrow, the child (eats) sugar (rejoices).”