این دهان بستی دهانی باز شد ** کو خورندهی لقمههای راز شد
(If) you have closed this (bodily) mouth, another mouth is opened, which becomes an eater of the morsels of (spiritual) mysteries.
گر ز شیر دیو تن را وابری ** در فطام اوبسی نعمت خوردی
If you cut off your body from the Devil's milk, by (thus) weaning it you will enjoy much felicity.
ترکجوشش شرح کردم نیمخام ** از حکیم غزنوی بشنو تمام
I have given a half-raw (imperfect) explanation of it, (like) the Turcomans' ill-boiled meat: hear (it) in full from the Sage of Ghazna.
در الهینامه گوید شرح این ** آن حکیم غیب و فخرالعارفین 3750
In the Iláhí-náma that Sage of the Unseen and Glory of them that know (God) explains this (matter).
غم خور و نان غمافزایان مخور ** زانک عاقل غم خورد کودک شکر
(He says), “Eat (feel) sorrow, and do not eat the bread of those who increase (your) sorrow (hereafter), for the wise man eats sorrow, the child (eats) sugar (rejoices).”
قند شادی میوهی باغ غمست ** این فرح زخمست وآن غم مرهمست
The sugar of joy (hereafter) is the fruit of the garden of sorrow (here): this (sensual) joy is the wound and that (spiritual) sorrow is the plaster.
غم چو بینی در کنارش کش به عشق ** از سر ربوه نظر کن در دمشق
When you see (spiritual) sorrow, embrace it with passionate love: look on Damascus from the top of Rubwa.
عاقل از انگور می بیند همی ** عاشق از معدوم شی بیند همی
The wise man is seeing the wine in the grape, the lover (of God) is seeing the thing (entity) in the non-existent.
جنگ میکردند حمالان پریر ** تو مکش تا من کشم حملش چو شیر 3755
The day before yesterday the porters were quarrelling (and crying), “Don't you lift (it), let me lift his load (and carry it off) like a lion!”
زانک زان رنجش همیدیدند سود ** حمل را هر یک ز دیگر میربود
Since they were seeing profit in that toil, each one was snatching the load from the other.