English    Türkçe    فارسی   

3
3747-3756

  • این دهان بستی دهانی باز شد ** کو خورنده‌ی لقمه‌های راز شد
  • (If) you have closed this (bodily) mouth, another mouth is opened, which becomes an eater of the morsels of (spiritual) mysteries.
  • گر ز شیر دیو تن را وابری ** در فطام اوبسی نعمت خوردی
  • If you cut off your body from the Devil's milk, by (thus) weaning it you will enjoy much felicity.
  • ترک‌جوشش شرح کردم نیم‌خام ** از حکیم غزنوی بشنو تمام
  • I have given a half-raw (imperfect) explanation of it, (like) the Turcomans' ill-boiled meat: hear (it) in full from the Sage of Ghazna.
  • در الهی‌نامه گوید شرح این ** آن حکیم غیب و فخرالعارفین 3750
  • In the Iláhí-náma that Sage of the Unseen and Glory of them that know (God) explains this (matter).
  • غم خور و نان غم‌افزایان مخور ** زانک عاقل غم خورد کودک شکر
  • (He says), “Eat (feel) sorrow, and do not eat the bread of those who increase (your) sorrow (hereafter), for the wise man eats sorrow, the child (eats) sugar (rejoices).”
  • قند شادی میوه‌ی باغ غمست ** این فرح زخمست وآن غم مرهمست
  • The sugar of joy (hereafter) is the fruit of the garden of sorrow (here): this (sensual) joy is the wound and that (spiritual) sorrow is the plaster.
  • غم چو بینی در کنارش کش به عشق ** از سر ربوه نظر کن در دمشق
  • When you see (spiritual) sorrow, embrace it with passionate love: look on Damascus from the top of Rubwa.
  • عاقل از انگور می بیند همی ** عاشق از معدوم شی بیند همی
  • The wise man is seeing the wine in the grape, the lover (of God) is seeing the thing (entity) in the non-existent.
  • جنگ می‌کردند حمالان پریر ** تو مکش تا من کشم حملش چو شیر 3755
  • The day before yesterday the porters were quarrelling (and crying), “Don't you lift (it), let me lift his load (and carry it off) like a lion!”
  • زانک زان رنجش همی‌دیدند سود ** حمل را هر یک ز دیگر می‌ربود
  • Since they were seeing profit in that toil, each one was snatching the load from the other.