The sugar of joy (hereafter) is the fruit of the garden of sorrow (here): this (sensual) joy is the wound and that (spiritual) sorrow is the plaster.
غم چو بینی در کنارش کش به عشق ** از سر ربوه نظر کن در دمشق
When you see (spiritual) sorrow, embrace it with passionate love: look on Damascus from the top of Rubwa.
عاقل از انگور می بیند همی ** عاشق از معدوم شی بیند همی
The wise man is seeing the wine in the grape, the lover (of God) is seeing the thing (entity) in the non-existent.
جنگ میکردند حمالان پریر ** تو مکش تا من کشم حملش چو شیر3755
The day before yesterday the porters were quarrelling (and crying), “Don't you lift (it), let me lift his load (and carry it off) like a lion!”
زانک زان رنجش همیدیدند سود ** حمل را هر یک ز دیگر میربود
Since they were seeing profit in that toil, each one was snatching the load from the other.
مزد حق کو مزد آن بیمایه کو ** این دهد گنجیت مزد و آن تسو
What comparison is there between God's reward and the reward given by that worthless creature? The former gives you a treasure as your reward, and the latter a groat.
گنج زری که چو خسپی زیر ریگ ** با تو باشد ان نباشد مردریگ
(God gives you) a golden treasure that remains with you when you lie (buried) under the sand and is not left as a heritage.
پیش پیش آن جنازهت میدود ** مونس گور و غریبی میشود
It runs before your hearse and becomes your companion in the tomb and in the state where all is strange.
بهر روز مرگ این دم مرده باش ** تا شوی با عشق سرمد خواجهتاش3760
For the sake of your death-day be dead (to self), now, so that you may be (united) with everlasting Love, O fellow-servant.
صبر میبیند ز پردهی اجتهاد ** روی چون گلنار و زلفین مراد
Through the curtain of the struggle (against self) renunciation sees the face like a pomegranate-flower and the two tresses of the Desired One.