-
تو نمیبینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
- Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
-
لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
- His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
-
عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار
- How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
-
شمع مریم را بهل افروخته ** که بخارا میرود آن سوخته
- Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,
-
سخت بیصبر و در آتشدان تیز ** رو سوی صدر جهان میکن گریز 3790
- Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Sadr-i Jahán.
-
این بخارا منبع دانش بود ** پس بخاراییست هر کنش بود
- This “Bukhárá” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhárá.”
-
پیش شیخی در بخارا اندری ** تا به خواری در بخارا ننگری
- In the presence of a Shaykh you are in “Bukhárá”: see that you do not look on “Bukhárá” as lowly.
-
جز به خواری در بخارای دلش ** راه ندهد جزر و مد مشکلش
- Save with lowliness (shown by you), its difficult ebb and flow will not give (you) entrance into the “Bukhárá” of his heart.
-
ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنکس را که یردی رفسه
- Oh, happy he whose carnal soul is abased! Alas for that one whose recalcitrance destroys (him)!
-
فرقت صدر جهان در جان او ** پاره پاره کرده بود ارکان او 3795
- Separation from the Sadr-i Jahán had shattered (the Wakíl’s) foundations to pieces in his soul.
-
گفت بر خیزم همآنجا واروم ** کافر ار گشتم دگر ره بگروم
- He said, “I will rise up and go back thither: if I have become an infidel, I will believe once more.