-
شمع مریم را بهل افروخته ** که بخارا میرود آن سوخته
- Leave the candle of Mary lighted, for that ardent (lover) is going to Bukhárá,
-
سخت بیصبر و در آتشدان تیز ** رو سوی صدر جهان میکن گریز 3790
- Mightily impatient and in the blazing furnace (of love). Go, make a transition to the (story of the) Sadr-i Jahán.
-
این بخارا منبع دانش بود ** پس بخاراییست هر کنش بود
- This “Bukhárá” is the source if knowledge; therefore every one who has that (knowledge) is a native of “Bukhárá.”
-
پیش شیخی در بخارا اندری ** تا به خواری در بخارا ننگری
- In the presence of a Shaykh you are in “Bukhárá”: see that you do not look on “Bukhárá” as lowly.
-
جز به خواری در بخارای دلش ** راه ندهد جزر و مد مشکلش
- Save with lowliness (shown by you), its difficult ebb and flow will not give (you) entrance into the “Bukhárá” of his heart.
-
ای خنک آن را که ذلت نفسه ** وای آنکس را که یردی رفسه
- Oh, happy he whose carnal soul is abased! Alas for that one whose recalcitrance destroys (him)!
-
فرقت صدر جهان در جان او ** پاره پاره کرده بود ارکان او 3795
- Separation from the Sadr-i Jahán had shattered (the Wakíl’s) foundations to pieces in his soul.
-
گفت بر خیزم همآنجا واروم ** کافر ار گشتم دگر ره بگروم
- He said, “I will rise up and go back thither: if I have become an infidel, I will believe once more.
-
واروم آنجا بیفتم پیش او ** پیش آن صدر نکواندیش او
- I will go back thither and fall before him-before its (Bukhárá’s) kindly-thinking Sadr (Prince).
-
گویم افکندم به پیشت جان خویش ** زنده کن یا سر ببر ما را چو میش
- I will say, ‘I throw myself before thee: revive (me) or cut off my head, like a sheep!