- 
		   عشق پنهان کرده بود او را اسیر ** آن موکل را نمیدید آن نذیر   3820
- Secret love had made him (the Wakíl) captive: the warner (his critic) was not seeing that custodian.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هر موکل را موکل مختفیست ** ورنه او در بند سگ طبعی ز چیست
- Every custodian's custodian is hidden; else, wherefore is he (the wicked custodian) in thrall to (his) currish nature?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خشم شاه عشق بر جانش نشست ** بر عوانی و سیهروییش بست
- The anger of Love, the King, settled upon his soul and chained him to the (base) office of a myrmidon and to ignominy.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میزند او را که هین او رابزن ** زان عوانان نهان افغان من
- It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هرکه بینی در زیانی میرود ** گرچه تنها با عوانی میرود
- Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گر ازو واقف بدی افغان زدی ** پیش آن سلطان سلطانان شدی   3825
- If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings,
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ریختی بر سر به پیش شاه خاک ** تا امان دیدی ز دیو سهمناک
- And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
- (But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال
- You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
- (If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
- How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.