-
گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند 3830
- He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.
-
سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
- My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
-
آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
- In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
-
تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
- Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
-
عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
- For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
-
او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را میکند هر دم فدی 3835
- He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant.
-
هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
- For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
-
گر بریزد خون من آن دوسترو ** پایکوبان جان برافشانم برو
- If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
-
آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
- I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
-
اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
- “Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”