-
تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
- Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
-
عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
- For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
-
او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را میکند هر دم فدی 3835
- He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant.
-
هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
- For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
-
گر بریزد خون من آن دوسترو ** پایکوبان جان برافشانم برو
- If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
-
آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
- I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
-
اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
- “Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”
-
یا منیر الخد یا روح البقا ** اجتذب روحی وجد لی باللقا 3840
- O Thou that makest the cheek radiant, O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Thyself and generously bestow on me the meeting (with Thee).
-
لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
- I have a Beloved whose love roasts the bowels (of my heart): if He wished to walk upon mine eye, He would walk (upon it, and be welcome).
-
پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
- Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).