-
مسلهی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسهها
- If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
-
گر دم خلع و مبارا میرود ** بد مبین ذکر بخارا میرود
- If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
-
ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی
- The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
-
در بخارا در هنرها بالغى ** چون به خوارى رو نهى ز آن فارغى
- In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
-
آن بخاری غصهی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش میگماشت 3855
- That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.
-
هرکه درخلوت ببینش یافت راه ** او ز دانشها نجوید دستگاه
- No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
-
با جمال جان چوشد همکاسهای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسهای
- When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
-
دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
- Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
-
زانک دنیا را همیبینند عین ** وآن جهانی را همیدانند دین
- Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
-
رو نهادن آن بندهی عاشق سوی بخارا
- How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
-
رو نهاد آن عاشق خونابهریز ** دلطپان سوی بخارا گرم و تیز 3860
- With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste.