-
چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
- When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
-
ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
- He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
-
بر سر و رویش گلابی میزدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
- They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
-
او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
- He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
-
تو فسرده درخور این دم نهای ** با شکر مقرون نهای گرچه نیی 3870
- Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar.
-
رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
- The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
-
در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
- How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
-
اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
- Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
-
همچو آن مستی که پرد بر اثیر ** مه کنارش گیرد و گوید که گیر
- Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
-
هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
- Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
-
که ترا میجوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین 3875
- For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life.