-
اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
- Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
-
همچو آن مستی که پرد بر اثیر ** مه کنارش گیرد و گوید که گیر
- Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
-
هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
- Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
-
که ترا میجوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین 3875
- For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life.
-
الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
- By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
-
شحنهی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
- Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
-
غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی
- (Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
-
از بلا بگریختی با صد حیل ** ابلهی آوردت اینجا یا اجل
- With a hundred devices thou didst flee from tribulation: has folly brought thee hither or (thy) fate?
-
ای که عقلت بر عطارد دق کند ** عقل و عاقل را قضا احمق کند 3880
- O thou whose intellect jeers at Mercury (the celestial Scribe), Destiny makes a fool of intellect and the intelligent.
-
نحس خرگوشی که باشد شیرجو ** زیرکی و عقل و چالاکیت کو
- Luckless is the hare that seeks (to encounter) the lion: where is thy cleverness and intelligence and quick-wittedness?