-
شحنهی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
- Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
-
غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی
- (Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
-
از بلا بگریختی با صد حیل ** ابلهی آوردت اینجا یا اجل
- With a hundred devices thou didst flee from tribulation: has folly brought thee hither or (thy) fate?
-
ای که عقلت بر عطارد دق کند ** عقل و عاقل را قضا احمق کند 3880
- O thou whose intellect jeers at Mercury (the celestial Scribe), Destiny makes a fool of intellect and the intelligent.
-
نحس خرگوشی که باشد شیرجو ** زیرکی و عقل و چالاکیت کو
- Luckless is the hare that seeks (to encounter) the lion: where is thy cleverness and intelligence and quick-wittedness?
-
هست صد چندین فسونهای قضا ** گفت اذا جاء القضا ضاق الفضا
- The wiles of Destiny are a hundred times as many (as thine): he (the Prophet) has said, ‘When Destiny comes, the wide field is straitened.’
-
صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
- There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
-
جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
- How the lover answered those who scolded and threatened him.
-
گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه میدانم که هم آبم کشد
- He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
-
هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب 3885
- None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times.
-
گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
- If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.