English    Türkçe    فارسی   

3
3893-3902

  • شب همی‌جوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
  • During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
  • من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
  • I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
  • گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش 3895
  • Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter).
  • گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او می‌پرورد
  • Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
  • گاو موسی دان مرا جان داده‌ای ** جزو جزوم حشر هر آزاده‌ای
  • Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
  • گاو موسی بود قربان گشته‌ای ** کمترین جزوش حیات کشته‌ای
  • The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
  • برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
  • At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
  • یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر 3900
  • O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.
  • از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
  • I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
  • مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
  • I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?