گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او میپرورد
Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
گاو موسی دان مرا جان دادهای ** جزو جزوم حشر هر آزادهای
Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
گاو موسی بود قربان گشتهای ** کمترین جزوش حیات کشتهای
The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر3900
O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.
از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
حملهی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.
بار دیگر از ملک قربان شوم ** آنچ اندر وهم ناید آن شوم3905
Once more I shall be sacrificed and die to the angel: I shall become that which enters not into the imagination.