-
بر درید آن گوسفندان را بخشم ** که ز چوپان خرد بستند چشم
- In wrath he tore to pieces those sheep which shut their eyes to the shepherd, Wisdom.
-
چند چوپانشان بخواند و نامدند ** خاک غم در چشم چوپان میزدند
- How oft did the shepherd call them! And they came not: they were throwing the dust of resentment in the eyes of the shepherd,
-
که برو ما از تو خود چوپانتریم ** چون تبع گردیم هر یک سروریم
- Saying, “Begone: we ourselves are better shepherds than thou. How should we become (thy) followers? We are chieftains, every one (of us).
-
طعمهی گرگیم و آن یار نه ** هیزم ناریم و آن عار نه
- We are food for the wolf, and we are not for the Friend; we are fuel for the Fire, and we are not for dishonour.”
-
حمیتی بد جاهلیت در دماغ ** بانگ شومی بر دمنشان کرد زاغ 395
- A heathen pride was in their brains: the raven croaked disaster over the traces of their habitation.
-
بهر مظلومان همیکندند چاه ** در چه افتادند و میگفتند آه
- They were digging a pit for the oppressed” they (themselves) fell into the pit, crying “Alas!”
-
پوستین یوسفان بکشافتند ** آنچ میکردند یک یک یافتند
- They tore the coats of the Josephs (the prophets and saints), and that which they gave they got, piece by piece.
-
کیست آن یوسف دل حقجوی تو ** چون اسیری بسته اندر کوی تو
- Who is that Joseph? Thy God-seeking heart, bound as a captive in thy abode.
-
جبرئیلی را بر استن بستهای ** پر و بالش را به صد جا خستهای
- Thou hast bound a Gabriel on a pillar, thou hast wounded his wings and plumes in a hundred places.
-
پیش او گوساله بریان آوری ** گه کشی او را به کهدان آوری 400
- Thou settest before him a roasted calf, thou fetchest (ground) straw and bringest him to the straw-barn,