بس که اندر وی غریب عور رفت ** صبحدم چون اختران در گور رفت
Many the naked (destitute) stranger that went into it (at nightfall) and went at dawn, like the stars, into the grave.
خویشتن را نیک ازین آگاه کن ** صبح آمد خواب را کوتاه کن3925
Make thyself very attentive to this (tale)! The dawn is come, cut short thy slumber!
هر کسی گفتی که پریانند تند ** اندرو مهمان کشان با تیغ کند
Every one used to say that in it there were fierce Jinnís who killed the guests with blunt swords.
آن دگر گفتی که سحرست و طلسم ** کین رصد باشد عدو جان و خصم
Another would say, “It is the magic and talisman, for this enchantment is the foe and enemy of life.”
آن دگر گفتی که بر نه نقش فاش ** بر درش کای میهمان اینجا مباش
Another would say, “Put an inscription (notice) conspicuously on its door—‘O guest, do not stay here.
شب مخسپ اینجا اگر جان بایدت ** ورنه مرگ اینجا کمین بگشایدت
Do not sleep the night here, if you want to live; otherwise, death will unmask an ambush for you in this place.’”
وان یکی گفتی که شب قفلی نهید ** غافلی کاید شما کم ره دهید3930
And another would say, “Bolt (the door) at night, (and when) a heedless person comes, do not admit him.”
مهمان آمدن در آن مسجد
How the guest came into the mosque.
تا یکی مهمان در آمد وقت شب ** کو شنیده بود آن صیت عجب
(So it continued) till a guest arrived at nightfall who had heard that marvellous rumour.
از برای آزمون میآزمود ** زانک بس مردانه و جان سیر بود
He was testing (it) in order to put (it) to the proof, for he was very valiant and surfeited with life.
گفت کم گیرم سر و اشکمبهای ** رفته گیر از گنج جان یک حبهای
He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)