گفت کم گیرم سر و اشکمبهای ** رفته گیر از گنج جان یک حبهای
He said (to himself), “I take little account of a (sheep's) head and belly: suppose that one grain is gone from the spirit's treasure, (what does it matter?)
صورت تن گو برو من کیستم ** نقش کم ناید چو من باقیستم
Let the bodily form go: who am I (in reality)? Is not the (bodily) figure of small account when I am enduring for ever?
چون نفخت بودم از لطف خدا ** نفخ حق باشم ز نای تن جدا3935
Since by the grace of God the (Divine) spirit was breathed into me, I am the breath of God (which is) kept apart from the windpipe of the body,
تا نیفتد بانگ نفخش این طرف ** تا رهد آن گوهر از تنگین صدف
To the end that the sound of His breathing should not fall in this direction, and that that (spiritual) pearl should escape from the narrow (bodily) shell.
چون تمنوا موت گفت ای صادقین ** صادقم جان را برافشانم برین
Since God said, ‘Desire death, O ye that are sincere,’ I am sincere: I will lavish my soul upon this (I will sacrifice my life for this object).”
ملامت کردن اهل مسجد مهمان عاشق را از شب خفتن در آنجا و تهدید کردن مرورا
How the people of the mosque blamed the lover-guest for (his intention of) sleeping the night there and threatened him.
قوم گفتندش که هین اینجا مخسپ ** تا نکوبد جانستانت همچو کسپ
The people said to him, “Beware! Do not sleep here, lest the Taker of the soul pound thee like the dregs of sesame-grain,
که غریبی و نمیدانی ز حال ** کاندرین جا هر که خفت آمد زوال
For thou art a stranger and ignorant of the fact that any one who sleeps in this place perishes.
اتفاقی نیست این ما بارها ** دیدهایم و جمله اصحاب نهی3940
This is not an (accidental) occurrence: we and all those possessed of intelligence have ofttimes witnessed this.
هر که آن مسجد شبی مسکن شدش ** نیمشب مرگ هلاهل آمدش
To whomsoever that mosque gave lodging for a single night, poisonous death came to him at midnight.
از یکی ما تابه صد این دیدهایم ** نه به تقلید از کسی بشنیدهایم
We have seen this not (only) once but a hundred times: we have not heard it at second-hand from any one.