از یکی ما تابه صد این دیدهایم ** نه به تقلید از کسی بشنیدهایم
We have seen this not (only) once but a hundred times: we have not heard it at second-hand from any one.
گفت الدین نصیحه آن رسول ** آن نصیحت در لغت ضد غلول
The Prophet said, ‘The (Mohammedan) religion is (consists in) sincerity (nasíhat)’: that nasíhat etymologically is the opposite of ghulúl (unfaithfulness).
این نصیحت راستی در دوستی ** در غلولی خاین و سگپوستی
This nasíhat is ‘to be true in friendship’: in an act of ghulúl you are treacherous and currish.
بی خیانت این نصیحت از وداد ** مینماییمت مگرد از عقل و داد3945
We are showing this sincerity towards thee, without treachery, from (motives of) love: do not turn away from reason and justice!”
جواب گفتن عاشق عاذلان را
The lover's reply to those who chid him.
گفت او ای ناصحان من بی ندم ** از جهان زندگی سیر آمدم
He said, “O sincere advisers, I have become unrepentantly weary of the world of life.
منبلیام زخم جو و زخمخواه ** عافیت کم جوی از منبل براه
I am an idle vagabond, seeking blows and desiring blows: do not seek rectitude from the vagabond on the road.
منبلی نی کو بود خود برگجو ** منبلیام لاابالی مرگجو
(I am) not the vagabond who in sooth is a seeker of provender: I am the reckless vagabond (who is) the seeker of death.
منبلی نی کو به کف پول آورد ** منبلی چستی کزین پل بگذرد
(I am) not the vagabond who gets small money into his palm, (but) the nimble vagabond who would cross this bridge (to the world hereafter)—
آن نه کو بر هر دکانی بر زند ** بل جهد از کون و کانی بر زند3950
Not the one who cleaves to every shop; nay, but (the one who) springs away from (phenomenal) existence and strikes upon a mine (of reality).
مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا ** چون قفص هشتن پریدن مرغ را
Death and migration from this (earthly) abode has become as sweet to me as leaving the cage and flying (is sweet) to the (captive) bird—