-
آنچنانک گفت جالینوس راد ** از هوای این جهان و از مراد 3960
- That is even as wise Galen said on account of (his) passion for this world and because of what he desired (in it)—
-
راضیم کز من بماند نیم جان ** که ز کون استری بینم جهان
- “I am content that (only) half of my vital spirit should remain, so that I may see the world through the arse of a mule.”
-
گربه میبیند بگرد خود قطار ** مرغش آیس گشته بودست از مطار
- He sees around him cats in troops: his bird has despaired of flying;
-
یا عدم دیدست غیر این جهان ** در عدم نادیده او حشری نهان
- Or he has deemed all except this world to be non-existence and has not perceived in non-existence a hidden resurrection.
-
چون جنین کش میکشد بیرون کرم ** میگریزد او سپس سوی شکم
- Like the embryo which (the Divine) Bounty is drawing forth: it is fleeing back towards the belly.
-
لطف رویش سوی مصدر میکند ** او مقر در پشت مادر میکند 3965
- (The Divine) Grace is turning its (the embryo's) face towards the place of exit, (while) it (the embryo) is making its abode in the mother's loins,
-
که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
- Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
-
یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
- Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
-
یا چو چشمهی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
- Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
-
آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
- That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.