-
یا چو چشمهی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
- Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
-
آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
- That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
-
اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست 3970
- It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world,
-
آنچنانک چار عنصر در جهان ** صد مدد آرد ز شهر لامکان
- Even as the four elements in this world obtain a hundred supplies (means of support) from the City beyond space.
-
آب و دانه در قفص گر یافتست ** آن ز باغ و عرصهای درتافتست
- If it has found water and seeds in its cage, those have appeared (there) from a Garden and Expanse.
-
جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
- The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
-
پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند
- Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
-
ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست 3975
- And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen,
-
این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
- (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
-
مرغ جانش موش شد سوراخجو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
- The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”