-
جبرئیلی را بر استن بستهای ** پر و بالش را به صد جا خستهای
- Thou hast bound a Gabriel on a pillar, thou hast wounded his wings and plumes in a hundred places.
-
پیش او گوساله بریان آوری ** گه کشی او را به کهدان آوری 400
- Thou settest before him a roasted calf, thou fetchest (ground) straw and bringest him to the straw-barn,
-
که بخور اینست ما را لوت و پوت ** نیست او را جز لقاء الله قوت
- Saying, “Eat; this is a dainty meal for us,” (although) for him there is no food but meeting God face to face.
-
زین شکنجه و امتحان آن مبتلا ** میکند از تو شکایت با خدا
- On account of this torment and tribulation that afflicted (heart) is complaining of thee to God,
-
کای خدا افغان ازین گرگ کهن ** گویدش نک وقت آمد صبر کن
- Crying, “O God, deliver (me) from this old wolf!” He (God) saith to it, “Lo, the hour is (wellnigh) come: have patience.
-
داد تو وا خواهم از هر بیخبر ** داد کی دهد جز خدای دادگر
- I will demand justice for thee from every heedless one: who gives justice but God, the Dealer of justice?”
-
او همیگوید که صبرم شد فنا ** در فراق روی تو یا ربنا 405
- It (the heart) says, “ My patience is lost in separation from Thy face, O Lord.
-
احمدم در مانده در دست یهود ** صالحم افتاده در حبس ثمود
- I am (like) Ahmad ( Mohammad) left forsaken in the hands of the Jews, I am (like) Salih fallen into prison (amongst the people) of Thamud.
-
ای سعادتبخش جان انبیا ** یا بکش یا باز خوانم یا بیا
- O Thou that bestowed felicity on the souls of the prophets, either slay me or call me back (to Thee) or come (Thyself).
-
با فراقت کافران را نیست تاب ** میگود یا لیتنی کنت تراب
- (Even) the infidels cannot endure to be separated from Thee: he (every infidel) is saying, ‘O would that I had been dust!’