-
عذر خود از شه بخواه ای پرحسد ** پیش از آنک آنچنان روزی رسد 3990
- O envious man, ask your pardon of the King ere such a day as that arrives.
-
وانک در ظلمت براند بارگی ** برکند زان نور دل یکبارگی
- And he who rides his horse into the darkness and altogether removes his heart from the Light
-
میگریزد از گوا و مقصدش ** کان گوا سوی قضا میخواندش
- Is fleeing from the witness and his purpose; for that witness is calling him to judgement.
-
دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجد
- How the people of the mosque blamed the guest once more for (his intention of) sleeping in the mosque by night.
-
قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
- The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
-
آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد رهگذر
- Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.
-
خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دستآویز جست 3995
- Many a man hanged himself and broke (his neck) and at the moment of agony sought something for his hand to cling to.
-
پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
- Before the battle, the fancy of good or evil is slight (makes no deep impression) in a man’s heart;
-
چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
- (But) when he enters into the fray, then to that person the matter becomes woeful.
-
چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش
- Since you are not a lion, beware, do not step forward, for that Doom is a wolf, and your soul is the sheep;
-
ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد
- But if you are one of the Abdál (saints) and your sheep has become a lion, come on securely, for your death has been over-thrown.