English    Türkçe    فارسی   

3
4037-4046

  • چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
  • When the Quraysh had assembled at his bidding, and the two armies confronted each other,
  • دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
  • Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
  • آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
  • (He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
  • پای خود وا پس کشیده می‌گرفت ** که همی‌بینم سپاهی من شگفت 4040
  • Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”—
  • ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
  • That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
  • گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو می‌نگفتی اینچنین
  • Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
  • گفت این دم من همی‌بینم حرب ** گفت می‌بینی جعاشیش عرب
  • He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
  • می‌نبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
  • Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
  • دی همی‌گفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دم‌بدم 4045
  • Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’
  • دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
  • Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,