-
چون قریش از گفت او حاضر شدند ** هر دو لشکر در ملاقان آمدند
- When the Quraysh had assembled at his bidding, and the two armies confronted each other,
-
دید شیطان از ملایک اسپهی ** سوی صف مومنان اندر رهی
- Satan espied a host of angels on a road beside the ranks of the Faithful.
-
آن جنودا لم تروها صف زده ** گشت جان او ز بیم آتشکده
- (He espied) those troops that ye saw not, drawn up in ranks; and from terror his soul became (like) a fire-temple.
-
پای خود وا پس کشیده میگرفت ** که همیبینم سپاهی من شگفت 4040
- Turning on his heel, he began to retreat, saying, “I behold a marvellous host”—
-
ای اخاف الله ما لی منه عون ** اذهبوا انی اری ما لاترون
- That is, “I fear God: I have no help from Him. Get ye gone! Verily, I see what ye see not.”
-
گفت حارث ای سراقه شکل هین ** دی چرا تو مینگفتی اینچنین
- Hárith said, “Hey, O thou that hast the form of Suráqa, why wert not thou saying such-like words yesterday?”
-
گفت این دم من همیبینم حرب ** گفت میبینی جعاشیش عرب
- He replied, “At this moment I see destruction (before me).” He (Hárith) said, “Thou seest the most puny of the Arabs.
-
مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
- Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
-
دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم 4045
- Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’
-
دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
- Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,