-
می نهان گردد سر آن خارپشت ** دمبدم از بیم صیاد درشت
- The head of the hedgehog is continually being hidden because of its fear of the cruel hunter,
-
تا چو فرصت یافت سر آرد برون ** زین چنین مکری شود مارش زبون
- Until, when it has found an opportunity, it puts out its head: by such a stratagem the snake becomes its prey.
-
گرنه نفس از اندرون راهت زدی ** رهزنان را بر تو دستی کی بدی
- If the fleshly soul had not waylaid you from within, how would the brigands have any power to lay a hand upon you?
-
زان عوان مقتضی که شهوتست ** دل اسیر حرص و آز و آفتست
- On account of the exigent myrmidon, who is Lust, the heart is captive to greed and cupidity and bane.
-
زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه 4065
- On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you.
-
در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
- Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
-
طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
- Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
-
بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
- For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
-
چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
- What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
-
سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند 4070
- Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw.