English    Türkçe    فارسی   

3
4075-4084

  • اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادویی‌گشا 4075
  • (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery.
  • اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
  • In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
  • گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
  • The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.
  • گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
  • Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
  • مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
  • How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.
  • گفت پیغامبر که ان فی البیان ** سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان
  • The Prophet said, “Verily, there is a magic in eloquence”; and that goodly hero spake the truth.
  • هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم 4080
  • “Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account;
  • که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
  • For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,
  • که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانه‌ی مسجد او بد سالمی
  • Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),
  • تا بهانه‌ی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
  • So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’
  • تهمتی بر ما منه ای سخت‌جان ** که نه‌ایم آمن ز مکر دشمنان
  • Do not lay any suspicion upon us, O man of valiant spirit, for we are not secure from the craft of (our) enemies.