-
گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
- The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.
-
گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
- Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
-
مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
- How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.
-
گفت پیغامبر که ان فی البیان ** سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان
- The Prophet said, “Verily, there is a magic in eloquence”; and that goodly hero spake the truth.
-
هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم 4080
- “Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account;
-
که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
- For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,
-
که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانهی مسجد او بد سالمی
- Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),
-
تا بهانهی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
- So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’
-
تهمتی بر ما منه ای سختجان ** که نهایم آمن ز مکر دشمنان
- Do not lay any suspicion upon us, O man of valiant spirit, for we are not secure from the craft of (our) enemies.
-
هین برو جلدی مکن سودا مپز ** که نتان پیمود کیوان را بگز 4085
- Come now, depart! Do not be foolhardy, do not cherish vain desire, for it is impossible to measure (the planet) Saturn by the ell.
-
چون تو بسیاران بلافیده ز بخت ** ریش خود بر کنده یک یک لخت لخت
- Many like thee have prated of (their) luck, (and in the end) they have torn out their beards, one by one, piecemeal.