هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم4080
“Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account;
که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,
که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانهی مسجد او بد سالمی
Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),
تا بهانهی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’
تهمتی بر ما منه ای سختجان ** که نهایم آمن ز مکر دشمنان
Do not lay any suspicion upon us, O man of valiant spirit, for we are not secure from the craft of (our) enemies.
هین برو جلدی مکن سودا مپز ** که نتان پیمود کیوان را بگز4085
Come now, depart! Do not be foolhardy, do not cherish vain desire, for it is impossible to measure (the planet) Saturn by the ell.
چون تو بسیاران بلافیده ز بخت ** ریش خود بر کنده یک یک لخت لخت
Many like thee have prated of (their) luck, (and in the end) they have torn out their beards, one by one, piecemeal.
هین برو کوتاه کن این قیل و قال ** خویش و ما را در میفکن در وبال
Hey, begone ! Cut short this palaver ! Do not cast thyself and us into woe!"
جواب گفتن مهمان ایشان را و مثل آوردن بدفع کردن حارس کشت به بانگ دف از کشت شتری را کی کوس محمودی بر پشت او زدندی
How the guest answered them and adduced the parable of the guardian of the cornfield who, by making a noise with the tomtom, sought to drive away from the cornfield a camel on whose back they were beating the big kettle-drum of (Sultan) Mahmúd.
گفت ای یاران از آن دیوان نیم ** که ز لا حولی ضعیف آید پیم
He said, “O friends, I am not one of the devils, that (the strength of) my sinews should fail at a single lá hawl.
کودکی کو حارس کشتی بدی ** طبلکی در دفع مرغان میزدی
A boy, who was the guardian of a cornfield, used to beat a tomtom in order to keep off the birds,