-
چون دهانم خورد از حلوای او ** چشمروشن گشتم و بینای او
- Since my mouth ate of His sweetmeat, I have become clear-eyed and a seer of Him.
-
پا نهم گستاخ چون خانه روم ** پا نلرزانم نه کورانه روم
- I step boldly when I go (to my spiritual) home: I do not let my feet tremble, I do not walk like the blind.
-
آنچ گل را گفت حق خندانش کرد ** با دل من گفت و صد چندانش کرد
- That which God said to the rose, and caused it to laugh (in full-blown beauty), He said to my heart, and made it a hundred times more (beautiful).
-
آنچ زد بر سرو و قدش راست کرد ** و آنچ از وی نرگس و نسرین بخورد 4130
- (He bestowed on my heart) that which touched the cypress and made its stature straight, and that of which the narcissus and wild-rose partook;
-
آنچ نی را کرد شیرین جان و دل ** و آنچ خاکی یافت ازو نقش چگل
- That which made sweet the soul and heart of the sugar-cane, and that from which the creature of earth gained the form of Chigil;
-
آنچ ابرو را چنان طرار ساخت ** چهره را گلگونه و گلنار ساخت
- That which made the eyebrow so ravishing and made the face rose-coloured and (like) the pomegranate-flower;
-
مر زبان را داد صد افسونگری ** وانک کان را داد زر جعفری
- (That which) gave a hundred enchantments to the tongue, and that which gave the (pure) gold of Ja‘far to the mine.
-
چون در زرادخانه باز شد ** غمزههای چشم تیرانداز شد
- When the door of the Armoury was opened, the amorous glances became archers,
-
بر دلم زد تیر و سوداییم کرد ** عاشق شکر و شکرخاییم کرد 4135
- And shot arrows at my heart and frenzied me and made me in love with thanksgiving and sugar-chewing.
-
عاشق آنم که هر آن آن اوست ** عقل و جان جاندار یک مرجان اوست
- I am the lover of that One to whom every ‘that’ belongs: of (even) a single pearl of His the bodyguard is Intellect and Spirit.