-
گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب 4145
- If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?
-
کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
- ‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
-
از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
- The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
-
گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
- If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
-
هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
- (My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
-
من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم 4150
- I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.
-
تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
- I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
-
نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکندهی رای منی
- Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
-
حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بیکسی
- Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
-
چاره میجوید پی من درد تو ** میشنودم دوش آه سرد تو
- Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.