English    Türkçe    فارسی   

3
4148-4157

  • گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
  • If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
  • هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
  • (My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
  • من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم 4150
  • I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.
  • تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
  • I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
  • نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکنده‌ی رای منی
  • Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
  • حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بی‌کسی
  • Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
  • چاره می‌جوید پی من درد تو ** می‌شنودم دوش آه سرد تو
  • Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.
  • من توانم هم که بی این انتظار ** ره دهم بنمایمت راه گذار 4155
  • I am even able, without this waiting, to give (thee) access and show unto thee the way of passage,
  • تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
  • That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
  • لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازه‌ی رنج سفر
  • But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.