من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم4150
I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked.
تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو
I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
نه تو صیادی و جویای منی ** بنده و افکندهی رای منی
Thou art not (really) a hunter and seeker of Me; (nay), thou art My slave and prostrate before My providence.
حیله اندیشی که در من در رسی ** در فراق و جستن من بیکسی
Thou art thinking of devices whereby thou mayst attain unto Me: (both) in quitting and in seeking Me thou art helpless.
چاره میجوید پی من درد تو ** میشنودم دوش آه سرد تو
Thy anguish is seeking a means for (attaining unto) Me: I was hearkening yestereve to thy heavy sighs.
من توانم هم که بی این انتظار ** ره دهم بنمایمت راه گذار4155
I am even able, without this waiting, to give (thee) access and show unto thee the way of passage,
تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازهی رنج سفر
But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.
آنگه ا ز شهر و ز خویشان بر خوری ** کز غریبی رنج و محنتها بری
(Only) then wilt thou enjoy thy (native) town and thy kinsfolk when thou sufferest pains and tribulations from exile.’”
تمثیل گریختن مومن و بیصبری او در بلا به اضطراب و بیقراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند
Comparison of the true believer's fleeing (from tribulation) and his impatience in affliction to the agitation and restlessness of chick-peas and other pot-herbs when boiling in the pot, and to their running upwards in order to jump out.
بنگر اندر نخودی در دیگ چون ** میجهد بالا چو شد ز آتش زبون
Look at a chickpea in the pot, how it leaps up when it is subjected to the fire.