تا ازین گرداب دوران وا رهی ** بر سر گنج وصالم پا نهی
That thou mayst be delivered from this whirlpool of Time and mayst set thy foot upon the treasure of union with Me;
لیک شیرینی و لذات مقر ** هست بر اندازهی رنج سفر
But the sweetness and delights of the resting-place are in proportion to the pain of the journey.
آنگه ا ز شهر و ز خویشان بر خوری ** کز غریبی رنج و محنتها بری
(Only) then wilt thou enjoy thy (native) town and thy kinsfolk when thou sufferest pains and tribulations from exile.’”
تمثیل گریختن مومن و بیصبری او در بلا به اضطراب و بیقراری نخود و دیگر حوایج در جوش دیگ و بر دویدن تا بیرون جهند
Comparison of the true believer's fleeing (from tribulation) and his impatience in affliction to the agitation and restlessness of chick-peas and other pot-herbs when boiling in the pot, and to their running upwards in order to jump out.
بنگر اندر نخودی در دیگ چون ** میجهد بالا چو شد ز آتش زبون
Look at a chickpea in the pot, how it leaps up when it is subjected to the fire.
هر زمان نخود بر آید وقت جوش ** بر سر دیگ و برآرد صد خروش4160
At the time of its being boiled, the chickpea comes up continually to the top of the pot and raises a hundred cries,
که چرا آتش به من در میزنی ** چون خریدی چون نگونم میکنی
Saying, “Why are you setting the fire on me? Since you bought (and approved) me, how are you turning me upside down?”
میزند کفلیز کدبانو که نی ** خوش بجوش و بر مجه ز آتشکنی
The housewife goes on hitting it with the ladle. “No!” says she: “boil nicely and don't jump away from one who makes the fire.
زان نجوشانم که مکروه منی ** بلک تا گیری تو ذوق و چاشنی
I do not boil you because you are hateful to me: nay, ’tis that you may get taste and savour,
تا غذی گردی بیامیزی بجان ** بهرخواری نیستت این امتحان
So that you may become nutriment and mingle with the (vital) spirit: this affliction of yours is not on account of (your) being despised.
آب میخوردی به بستان سبز و تر ** بهراین آتش بدست آن آب خور4165
You, when green and fresh, were drinking water in the garden: that water-drinking was for the sake of this fire.”