گر بود آن سود صد در صد مگیر ** بهر زر مگسل ز گنجور ای فقیر420
(Even) if the gain be a hundred hundredfold, do not accept it: do not, for the sake of the gold, break with the dervish (who is) the treasurer (of the Divine bounty)!
این شنو که چند یزدان زجر کرد ** گفت اصحاب نبی را گرم و سرد
Hear how many a rebuke, hot and cold (kindly and severe), God addressed to the Companions of the Prophet,
زانک بر بانگ دهل در سال تنگ ** جمعه را کردند باطل بی درنگ
Because, in a year of distress (famine), at the sound of the drum they (quitted) without tarrying (and) made void the Friday congregation,
تا نباید دیگران ارزان خرند ** زان جلب صرفه ز ما ایشان برند
“Lest” (so they said) “others should buy cheap and get the advantage over us in respect of those imported goods.”
ماند پیغامبر بخلوت در نماز ** با دو سه درویش ثابت پر نیاز
The Prophet was left alone in prayer with two or three poor men firm (in their faith) and full of supplication.
گفت طبل و لهو و بازرگانیی ** چونتان ببرید از ربانیی425
He (God) said, “How did the drum and the pastime and a trading affair sunder you from a man of God?
قد فضضتم نحو قمح هائما ** ثم خلیتم نبیا قائما
Ye have dispersed (and run) madly towards the wheat, and left a Prophet standing (in prayer).
بهر گندم تخم باطل کاشتید ** و آن رسول حق را بگذاشتید
On account of the wheat ye sowed the seed of vanity and forsook that Messenger of God.
صحبت او خیر من لهوست و مال ** بین کرا بگذاشتی چشمی بمال
Companionship with him is better that pastime and riches: (look and ) see whom thou hast forsaken, rub an eye!
خود نشد حرص شما را این یقین ** که منم رزاق و خیر الرازقین
Verily, to your greed did not this become certain, that I am the Provider and the best of them that provide?”