-
این شنو که چند یزدان زجر کرد ** گفت اصحاب نبی را گرم و سرد
- Hear how many a rebuke, hot and cold (kindly and severe), God addressed to the Companions of the Prophet,
-
زانک بر بانگ دهل در سال تنگ ** جمعه را کردند باطل بی درنگ
- Because, in a year of distress (famine), at the sound of the drum they (quitted) without tarrying (and) made void the Friday congregation,
-
تا نباید دیگران ارزان خرند ** زان جلب صرفه ز ما ایشان برند
- “Lest” (so they said) “others should buy cheap and get the advantage over us in respect of those imported goods.”
-
ماند پیغامبر بخلوت در نماز ** با دو سه درویش ثابت پر نیاز
- The Prophet was left alone in prayer with two or three poor men firm (in their faith) and full of supplication.
-
گفت طبل و لهو و بازرگانیی ** چونتان ببرید از ربانیی 425
- He (God) said, “How did the drum and the pastime and a trading affair sunder you from a man of God?
-
قد فضضتم نحو قمح هائما ** ثم خلیتم نبیا قائما
- Ye have dispersed (and run) madly towards the wheat, and left a Prophet standing (in prayer).
-
بهر گندم تخم باطل کاشتید ** و آن رسول حق را بگذاشتید
- On account of the wheat ye sowed the seed of vanity and forsook that Messenger of God.
-
صحبت او خیر من لهوست و مال ** بین کرا بگذاشتی چشمی بمال
- Companionship with him is better that pastime and riches: (look and ) see whom thou hast forsaken, rub an eye!
-
خود نشد حرص شما را این یقین ** که منم رزاق و خیر الرازقین
- Verily, to your greed did not this become certain, that I am the Provider and the best of them that provide?”
-
آنک گندم را ز خود روزی دهد ** کی توکلهات را ضایع نهد 430
- He that giveth sustenance from Himself unto the wheat, how should He let thy acts of trust (in Him) be wasted?