-
جبرئیلا گر چه یاری میکنی ** چون برادر پاس داری میکنی
- O Gabriel, although thou art helping and guarding (me) like a brother,
-
ای برادر من بر آذر چابکم ** من نه آن جانم که گردم بیش و کم
- (Yet), O brother, I am eager for the fire: I am not that (animal) spirit, that I should become more and (then) less.”
-
جان حیوانی فزاید از علف ** آتشی بود و چو هیزم شد تلف
- The animal spirit is increased by fodder: it (the animal spirit) was a fire and was consumed like firewood.
-
گر نگشتی هیزم او مثمر بدی ** تا ابد معمور و هم عامر بدی 4220
- Had it not become firewood, it would have been fruitful: it would have prospered unto everlasting and would have caused prosperity.
-
باد سوزانت این آتش بدان ** پرتو آتش بود نه عین آن
- Know that this fire is a burning wind: it is a ray of fire, not the essence thereof.
-
عین آتش در اثیر آمد یقین ** پرتو و سایهی ویست اندر زمین
- Assuredly the essence of fire is in the aether: on the earth there is (only) its ray and shadow (reflexion).
-
لاجرم پرتو نپاید ز اضطراب ** سوی معدن باز میگردد شتاب
- Of necessity, the ray, on account of quivering, does not endure: it is speedily returning to its source.
-
قامت تو بر قرار آمد بساز ** سایهات کوته دمی یکدم دراز
- Your stature is normally invariable, (but) your shadow is now short, now long.
-
زانک در پرتو نیابد کس ثبات ** عکسها وا گشت سوی امهات 4225
- Inasmuch as no one finds permanence in the ray, (all) the reflexions return to (their) origins.
-
هین دهان بر بند فتنه لب گشاد ** خشک آر الله اعلم بالرشاد
- Hark, close thy mouth: Mischief has opened its lips. Dry up! God best knoweth the right way.
-
ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمان
- Account of the conception of evil fancies by those deficient in understanding.